102个回答含有被封锁的答案1个

如何评价波兰文化部发布的《中国游戏开发指南》?

车智澈
175个点赞 👍

我从事游戏本地化工作,单从这篇报告的“本地化”内容来看,想说作者非常务实。


1. 为什么必须有中文?

看到有人说他在嘲讽中国人英语不行,其实他说的很客观,中国文化(他还举例了日本)是相对孤立的文化,产业链相对独立,很难受外来文化的浸染。

举例:“then you use your Bic”,就算国内的英专生恐怕都难以一瞬间明白其中的含义。这句台词是赛博世界富二代a讽刺b的还在用老式打火机。因为Bic是在欧美广泛使用的平价打火机,人尽皆知,而对中国人来说就是很陌生的品牌了。所以必须中文本地化为“那就用你的老式打火机好了”,使玩家能在快速推进剧情时了解a想表达的意思。


2. 中文机翻感为什么这么重?

作者提到“很多游戏厂商给出的文本是乱序的。而中文和英文的思维差异巨大,很难像德法那样轻松地与英文对应,所以建议厂商给出完整上下文。”非常中肯,我翻过的游戏里,有的被夸“翻译超神”,有的被批“傻x机翻”,是因为部分游戏拿不到上下文,厂商怕泄密或不负责。

举例:“you can't kill them”,如果没有上下文,很多人会翻成“你不能杀了他们”。但其实这里的them是指一个外形是男性但内心是女性的跨性别者(现在很多外国人的名片上会写希望被称呼为they/them,而不是he/she),且有不死之身,所以正确翻译是“你杀不死她。”

举例:“Aer”,你觉得这个词条该怎么翻?这其实是英文文案打错字了,应该是“SER”,图像设置里勾选提升光追效果的选项。而不知道这是什么的译员以为是名字,就翻成了“埃尔”,但凡译员知道这是个ui,也不会这么离谱。


3. 如果没有高质量的配音,还不如做好高质量的字幕

一万条没有上下文的文本,熬夜加班地翻完了,厂商突然告诉你这些对话全部要配音……搁谁谁不崩溃?

配音演员也拿不到上下文,只好没有情绪地干配。

如果再找个香港配音导演,按港剧语气配,那就更灾难了。


4. 夹带私货怎么处理?

私货包括对道德感的拷问,对意识形态的反思等等,根据我以往和波兰公司合作的经验,他们真的算很重视中国玩家看法的了。

在本地化过程中,各国译员都会向厂商反馈修改建议,所谓“浑身都是G点”并不是中国人独有。至于厂商会不会听就另说了。

比如某德国游戏里有个打黑工(Schwarz arbeiten,schwarz在德语中是黑色,arbeiten是工作,合起来是打黑工的意思)的头头,是个黑毛的熊族,英语译员直接提出这是绝对红线问题,吓得开发商连夜给建模换成了白熊。

比如某道具文案写“银杏的故乡是中国”,日语译员提出银杏在日本也有种植,为避免矛盾开发商把那个道具删了。

比如某游戏宣发阶段(大up试玩阶段),有细心网友发现地图问题,我反馈的当天就收到开发商的回应,第3天就看到up主的视频更新了新版地图,游戏正式发行日顺顺利利。

“不要涉及敏感区域”已经成为了大批游戏开发商的共识,做游戏的目的就是赚钱,而不是让玩家不爽。但人的知识毕竟是有限的,不可能对所有国家的文化和矛盾点都有深入理解,所以才要对应国家的本地化成员提意见。

十多年前大陆译员处于弱势地位,开发商更信任港台译员,我曾经因为使用大陆词汇被投诉用词粗俗(例如“空调/冷气”,“二傻子/傻傻瓜瓜”),我的反馈意见甚至传不到开发商那里就被拦下来了。更有过分的开发商,明明写着“本游戏的基调为轻松明快型,避免敏感话题”,却又在文案里插一句“吃狗肉的中国猪”。

但随着中国经济和付费玩家的崛起和发声,才逐渐让我们的声音被听到被尊重,这本身是件好事。

发布于 2024-02-23 18:10・IP 属地陕西
原子木
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org